Translating sports news I see the user posted a sentence in Chinese, likely about sports, quoting Haaland. The sentence seems to say, "Haaland: I certainly think of Ederson; sometimes before a match, I just feel I will score." However, there's ambiguity with "我当然想埃德森"—could also imply "I miss Ederson." Ederson is the Man City goalkeeper. It seems they might want a translation. I’ll offer a couple of translation options clearly and concisely, maybe ask for clarification if necessary.Clarifying Haaland's quote I'm analyzing the quote in Chinese, "哈兰德:我当然想埃德森". The character "想" typically means "miss," "want," or "think of," and it might be referring to Ederson, his injured teammate. This could be from an interview after the Ballon d'Or. I should provide two translation options, noting the ambiguity of "想." A natural English version would be: "Haaland: 'Of course I think about Ederson; sometimes even before kickoff, I just know I'm going to score.'" I might also add an alternative like "I do miss Ederson." I’ll ask if they want more options if needed.Delivering translation and notes I’m ready to provide the translation and note the ambiguity of the term used. It's essential for users to understand that "想" can mean different things, like "think of," "miss," or "want." I should also check if they’re looking for a different nuance or option. I want to make sure I give them exactly what they're looking for, so I’ll follow up with that question while keeping the tone friendly and supportive!


Haaland: “Of course I think about Ederson; sometimes before a match I just feel I’m going to score.”
Note: “想” can also read as “miss” or “want.” If you mean that nuance, it could be:
Want it phrased more like a headline or quote for an article?

地址:广西壮族自治区柳州市城中区公园街道
电话:0871-9536233
邮箱:admin@ios-zh-ng28sports.com